![]() ![]() It seems like you already have some context on rules surrounding Korean honorifics. Hello!! You’re very welcome and in fact thank you for the question, I’m always receptive to more excuses to talk about this game! If it isn’t too much trouble, I’d love to know ^^ (2/2) Google tells me some of it is based off of respect, friendship/closeness, or just being older/younger than one another, but I’m still new to the intricacies of what it implies about the characters’ relationships and how their individual personalities are. Tears of themis artem wing marius von hagen luke pearce vyn richter tot translation !!!!!!!!!!!!!!!!!! i'm actually so excited to read vyn's card after seeing this quote!!!!!! bc this is EXACTLY what my issue was w his first anniv card!! in RRG (which was clearly meant as a leadup) he ostensibly had this whole brea breakthrough about not needing to plan and scheme when it came to MC but then in his confession it was just him planning everything perfectly and getting his way chahua Someone asked me what marriage is, and I thought of us. Someone asked me what love is, and I thought of you. Forgive me for abandoning all of my meticulous planning, in order to ask for your response. Past, present, future, we’re always a family, and we’ll never, ever let go of each other’s hands.Īrtem | Vow: My answer to that question will always be those three letters: yes. truly.įull-size illustrations from each second anniversary card. i hope i explained it well enough! also i had to look some stuff up to confirm some etymology, if there are any mistakes feel free to comment or point anything out to me ^^Īrtem wing tears of themis tot artem zuo ran tot translation initial SRs my beloved. i only just today heard what the original title was, but it kinda blew my mind and i really wanted to talk about it lol. I just think there’s such an elegance to the way that the title omits the “doesn’t eat” part of the idiom to hint that artem is very much human too, and it points out a very specific and important obstacle in artem’s relationship development with mc. and then it’s resolved (for now, at least) when he’s literally eating the cooked food (that he made for them!!) along with everyone else. therefore this idiom means “to be above worldly affairs, to be detached and out of touch with common people”, which is exactly the issue artem faces at his workplace: people only see his professional achievements and strict standards, and he struggles to connect to them person-to-person. ![]() It comes from the idiom 不食 人间烟火, which might literally be translated into something like “doesn’t eat the cooked food of mortals” (bolded parts are the words corresponding to the card title), as if the person being described is some kind of deity or celestial being without human needs. the word “sparks” was probably chosen to draw on the idea of “sparks flying” in the initial stages of a relationship.īut i really love the chinese title because it’s such a clever way of encapsulating the main story conflict! the english translation seems to mainly take inspiration from the last two characters, which form a word that can literally mean smoke and fire, or is extended to mean cooked food. Lost in translation: the title for artem’s SR “sparks”
0 Comments
Leave a Reply. |
Details
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |